Categories
Blog #4

Blog #4

These past couple weeks, Jacob and I used Oxygen XML editor tools to mark-up our sections of the John Willey transcription. We did this by using tags to give a category for each significant word; for example, we categorized names, emotions, and places. This taught me more about each specific word, whereas with distant reading I was just given a general overview of my text. By paying attention to the categories frequently appearing, and the words within those categories, I gained a better understanding of the context in which Willey lived. One example of this is when studying Willey’s emotions, he mostly had positive, happy words described of how . However, when looking at his health, it was mostly negative terms representing illness and suffering. Putting these two together you can see Willey was dealing with illness, however, maintained a positive outlook on his life to those around him.

Through working on this process with my peers, I learned a bit about how editorial boards are produced. One issue my group and I had was how to maintain consistency of our tags when we each work on different sections. One particular category that we had trouble with was tagging “rolename” vs. “persname.” For example, we had to choose if Lord, God, saviour and Jesus are “persnames” or “rolenames.” However, as Pierazzo states, “if scholars as competent readers agree on something, then by this definition that thing is objective” (466). Therefore, we had to choose this difference on our own, and agreed that Jesus, Savior, and God would be “rolenames” while Jesus would be a “persname.” This made sense to me and my group, because many people have different definitions of who God is, whereas Jesus was known to be a person, just with differing views of his ability. Pierazzo refers to “the process of selection is inevitably an interpretative act” (465). I can definitely relate to that, as me and my group certainly interpreted how we felt our tags would be most useful and make the most sense.

When referring to digital versions of text, Elena Pierazzo proposes the question: “Do they represent an advancement of textual scholarship or just a translation of the same scholarship into a new medium?” (463). Through my first read through the text, I would have said that digital texts were virtually the same as printed. However, with printed texts there is no way to dig deeper into the reading. This allows for scholars to gain the best, most thorough understanding of the text. Specifically, being able to use tools like Oxygen XML editor allowed me to dig deep into the meaning of each specific word. There is no better way to gain a thorough knowledge of a text than specifically analyzing each word read.

file:///Users/tylergeorge/Downloads/HUMN100_Moravian-TEI/HTML/index.html

 

Categories
Assignment #1

Assignment #1-Rosemary Rong

1)Link to transcriptions of your assigned memoir pages: (P9-P16,8 pages in total, written by Willey)

https://docs.google.com/document/d/1zOTUXh2VYeFLDoZfbqKbYCa9QtGikaS4gYO-hvPEmPg/edit

2)The process of digital text creation, your connection to the documents, and your process of creating a precise digital text.

After spending 12 hours on recreating 8 pages of 19th century England memoirs in digital version, I felt fully immersed in the environment of guessing the author’s thoughts and adjusting his style. The part which I transcribed focuses on a man’s faithful religious beliefs and his ardent curement as the man suffering from a severe disease.

 

The reason why I chose this piece of memoir is that its handwriting is similar to old-fashioned pirate treasure maps on yellowed parchment which were created at the same time in history. However, the first problem I encountered is that several pages are completely blurred. I acquired for clearer version and in a week, Prof. Faull sent our team a much clearer version recopied from an England archive library. Thanks to large computer screens, I edited my transcription and looked up words in the online dictionary on the same screen. With Carrie’s help and online tools like Google translate and Wiki, I have learned to identify words with high frequency like “were,” “by,” “task,” “removed,” and old places names like “Cootehill,” “Mirfield,” and “Ballinderry.” Beyond the first rough transcription, I revised my 8 pages for 4 hours in two days to correct word spellings and sentence grammar. For example, I looked up “to recover quickly” in Chinese when I realized that page 12 is mainly talking about a man is suffering from severe sickness and was looking for related words to replace the words that I did not understand.

 

During the last process, I managed to reduce my transcription from dozens of confusing words down to one or two. At the same time, I marked up all the places and names. For 30 minutes, I finished up checking all my transcription again and read through all the 8 pages together to generate the whole idea of this part of memoir.