Categories
Blog #4

Blog #4

These past couple weeks, Jacob and I used Oxygen XML editor tools to mark-up our sections of the John Willey transcription. We did this by using tags to give a category for each significant word; for example, we categorized names, emotions, and places. This taught me more about each specific word, whereas with distant reading I was just given a general overview of my text. By paying attention to the categories frequently appearing, and the words within those categories, I gained a better understanding of the context in which Willey lived. One example of this is when studying Willey’s emotions, he mostly had positive, happy words described of how . However, when looking at his health, it was mostly negative terms representing illness and suffering. Putting these two together you can see Willey was dealing with illness, however, maintained a positive outlook on his life to those around him.

Through working on this process with my peers, I learned a bit about how editorial boards are produced. One issue my group and I had was how to maintain consistency of our tags when we each work on different sections. One particular category that we had trouble with was tagging “rolename” vs. “persname.” For example, we had to choose if Lord, God, saviour and Jesus are “persnames” or “rolenames.” However, as Pierazzo states, “if scholars as competent readers agree on something, then by this definition that thing is objective” (466). Therefore, we had to choose this difference on our own, and agreed that Jesus, Savior, and God would be “rolenames” while Jesus would be a “persname.” This made sense to me and my group, because many people have different definitions of who God is, whereas Jesus was known to be a person, just with differing views of his ability. Pierazzo refers to “the process of selection is inevitably an interpretative act” (465). I can definitely relate to that, as me and my group certainly interpreted how we felt our tags would be most useful and make the most sense.

When referring to digital versions of text, Elena Pierazzo proposes the question: “Do they represent an advancement of textual scholarship or just a translation of the same scholarship into a new medium?” (463). Through my first read through the text, I would have said that digital texts were virtually the same as printed. However, with printed texts there is no way to dig deeper into the reading. This allows for scholars to gain the best, most thorough understanding of the text. Specifically, being able to use tools like Oxygen XML editor allowed me to dig deep into the meaning of each specific word. There is no better way to gain a thorough knowledge of a text than specifically analyzing each word read.

file:///Users/tylergeorge/Downloads/HUMN100_Moravian-TEI/HTML/index.html

 

Categories
Blog #4

Blog #4

Learning TEI-compliant XML markup and applying it to my transcription enabled me to see my transcription in a new way. While the past two modules had me looking at my transcription through distant reading, the TEI-complaint XML markup had me paying attention to every single word once again. However, while this new view allowed me to closely look at every word, I also had to pay attention to the larger context in which the words were placed. By paying attention to the larger context in which the words were places, I was able to interpret what I thought Joseph Lingard was saying, while also trying to correctly tag the transcription. 

Within my team, we created a set of rules within a Google Doc about how we were tagging our transcriptions. As Pierazzo states, our group had to ask ourselves, “Which features of the primary source are we to reproduce in order to be sure that we are following ‘best practice’? Are there any shared guidelines to inform our choices? Where shall we stop?” (Pierazzo, 4). Some examples of decisions we made were if to tag “Lord”, “Jesus” and “Savior” as a person (which we agreed to) and whether to tag specific churches as an organization or as a place. My group largely agreed with one another with these tagging decisions, so there was little dispute and resulting tension. However, making these decisions about how to tag the document made the document more personal to our group. Specifically, as Pierazzo explains, “Arguably some of the choices made by the editors can be motivated both by the purpose of the edition and by the needs of the readers, and one might also argue that making an accessible edition is one purpose of the edition” (Pierazzo, 8). Our decisions were made with both our group’s purpose and the larger need of the future readers in mind. With reference to Pierazzo’s point, our document was subjected to our own personal interpretation and could arguably be interpreted very differently if it were tagged by another group in HUMN 100. Additionally, Pierazzo explains, “The challenge is therefore to select those limits that allow a model which is adequate to the scholarly purpose for which it has been created” (Pierazzo, 5). I would agree with Pierazzo that at times it was a challenge for my group to know if we were tagging our transcriptions “correctly”. We sometimes worried that if we were to make mistakes now, it would have large implications for future research. In the end, making these crucial decisions as a team brought us closer to both each other and our transcriptions.