Categories
Blog #4

Blog #4

These past couple weeks, Jacob and I used Oxygen XML editor tools to mark-up our sections of the John Willey transcription. We did this by using tags to give a category for each significant word; for example, we categorized names, emotions, and places. This taught me more about each specific word, whereas with distant reading I was just given a general overview of my text. By paying attention to the categories frequently appearing, and the words within those categories, I gained a better understanding of the context in which Willey lived. One example of this is when studying Willey’s emotions, he mostly had positive, happy words described of how . However, when looking at his health, it was mostly negative terms representing illness and suffering. Putting these two together you can see Willey was dealing with illness, however, maintained a positive outlook on his life to those around him.

Through working on this process with my peers, I learned a bit about how editorial boards are produced. One issue my group and I had was how to maintain consistency of our tags when we each work on different sections. One particular category that we had trouble with was tagging “rolename” vs. “persname.” For example, we had to choose if Lord, God, saviour and Jesus are “persnames” or “rolenames.” However, as Pierazzo states, “if scholars as competent readers agree on something, then by this definition that thing is objective” (466). Therefore, we had to choose this difference on our own, and agreed that Jesus, Savior, and God would be “rolenames” while Jesus would be a “persname.” This made sense to me and my group, because many people have different definitions of who God is, whereas Jesus was known to be a person, just with differing views of his ability. Pierazzo refers to “the process of selection is inevitably an interpretative act” (465). I can definitely relate to that, as me and my group certainly interpreted how we felt our tags would be most useful and make the most sense.

When referring to digital versions of text, Elena Pierazzo proposes the question: “Do they represent an advancement of textual scholarship or just a translation of the same scholarship into a new medium?” (463). Through my first read through the text, I would have said that digital texts were virtually the same as printed. However, with printed texts there is no way to dig deeper into the reading. This allows for scholars to gain the best, most thorough understanding of the text. Specifically, being able to use tools like Oxygen XML editor allowed me to dig deep into the meaning of each specific word. There is no better way to gain a thorough knowledge of a text than specifically analyzing each word read.

file:///Users/tylergeorge/Downloads/HUMN100_Moravian-TEI/HTML/index.html

 

Categories
Blog #4

Blog #4

Learning TEI-compliant XML markup and applying it to my transcription enabled me to see my transcription in a new way. While the past two modules had me looking at my transcription through distant reading, the TEI-complaint XML markup had me paying attention to every single word once again. However, while this new view allowed me to closely look at every word, I also had to pay attention to the larger context in which the words were placed. By paying attention to the larger context in which the words were places, I was able to interpret what I thought Joseph Lingard was saying, while also trying to correctly tag the transcription. 

Within my team, we created a set of rules within a Google Doc about how we were tagging our transcriptions. As Pierazzo states, our group had to ask ourselves, “Which features of the primary source are we to reproduce in order to be sure that we are following ‘best practice’? Are there any shared guidelines to inform our choices? Where shall we stop?” (Pierazzo, 4). Some examples of decisions we made were if to tag “Lord”, “Jesus” and “Savior” as a person (which we agreed to) and whether to tag specific churches as an organization or as a place. My group largely agreed with one another with these tagging decisions, so there was little dispute and resulting tension. However, making these decisions about how to tag the document made the document more personal to our group. Specifically, as Pierazzo explains, “Arguably some of the choices made by the editors can be motivated both by the purpose of the edition and by the needs of the readers, and one might also argue that making an accessible edition is one purpose of the edition” (Pierazzo, 8). Our decisions were made with both our group’s purpose and the larger need of the future readers in mind. With reference to Pierazzo’s point, our document was subjected to our own personal interpretation and could arguably be interpreted very differently if it were tagged by another group in HUMN 100. Additionally, Pierazzo explains, “The challenge is therefore to select those limits that allow a model which is adequate to the scholarly purpose for which it has been created” (Pierazzo, 5). I would agree with Pierazzo that at times it was a challenge for my group to know if we were tagging our transcriptions “correctly”. We sometimes worried that if we were to make mistakes now, it would have large implications for future research. In the end, making these crucial decisions as a team brought us closer to both each other and our transcriptions.  

Categories
Blog #4

blog #4

My group has been working on transcribing writing from the 18th century Moravian culture. The process of marking up our transcriptions has been fascinating. As explained by Tanselle, there are inevitably many differences between our transcriptions and the original text. “Some characteristics of the manuscript are irredeemably lost by transcribing it, for instance the variable shape and spacing of handwritten glyphs versus the constant shape of digital fonts or typescripts,” (464). It is valid that no matter what, there will be discrepancies between the texts. Additionally, there are differences between the pages I transcribed and those of my group members. My group of four people transcribed the Samuel Tippett memoir, each transcribing about 4 pages. While my group and I transcribed the same memoir, there are differences in the way we understood and transcribed our pages. Tanaselle explains that, “Obviously a transcription cannot exactly reproduce the relative precision or carelessness with which handwritten letters are formed, or their relative sizes, or the amount of space between words and lines…The process of selection is inevitably an interpretative act: what we choose to represent and what we do not depends either on the particular vision that we have of a particular manuscript or on practical constraints,” (465). Through the process of marking up our transcriptions, we were able to unify our texts logically. 

Through the process of marking up our texts, we have practiced the concept of close reading. Close reading allowed us to understand the text more deeply than we may have otherwise. We picked up on elements of it that we may not have otherwise and were able to then analyze it. However, choosing which parts of the text to tag was difficult. As Michael Hunter explains, “An electronic edition is like an iceberg, with far more data potentially available than is actually visible on the screen, and this is at the same time a great opportunity and a temptation to overdo things. When so many possibilities exist, there is a danger of technological considerations of what can be done taking priority over intellectual considerations of what is actually desirable or necessary in any particular case,” (167). Our group chose which phrases to tag carefully in order to make sure our pages were cohesive and consistent. Tagging emotions was challenging for my group, because Tippett used lots of emotional words such as love and heart throughout the text. We came to the conclusion that it was best for us to tag words that pertained to Tippett himself, in order to curtail the extent of our tagging.

Categories
Blog #4

Blog #4 TEI Tagging

We tagged God and its synonyms as a person. This emphasized how faithful Esther Latrobe was.

Marking up the Latrobe transcription has definitely increased my understanding of the text. During the transcription phase I felt that I had a decent understanding of my pages, but not the whole memoir. While marking up my section I got an even closer look at the text. The tagging focused on places, dates, names, events, emotions, objects, health, and organizations. It was fascinating to see that emotions dominated Esther’s memoir. Names, most notably synonyms for God such as Lord and Saviour, were also seen frequently throughout the text. I also felt that I got a better understanding of the whole text since I had to read through the entire memoir while checking for tags.

This shows how we tagged people, places, emotions, and dates.

Working with a group of peers is a challenge in this process. Since we had the longest memoir (40 pages), we had a larger group of six editors. Overall, I thought we worked well together, but we needed a lot of communication while tagging. For example, we decided to mark all proper nouns and synonyms of God as people. The biggest challenge was tagging emotion. We decided to tag any word that described a type of feeling as an emotion. We would check in with each other throughout the TEI tagging process if we were unsure about something. We’d ask about certain phrases or words to the whole editorial board, and then we would decide as a group if we thought it counted as an emotion or not. Hearing input from everyone and making decisions as a team was imperative. The markup of the transcription really made me realize how much editors do and how much collaboration actually happens on a project like this. Lack of communication and teamwork, and the whole project will be full of inconsistencies. As a group we didn’t really have disputes, but we definitely had to talk about how to tag certain elements of the text. Additionally, I have realized that the digital edition of a transcribed text is really just based on how the editor views the text, “the process of selection is inevitably an interpretative act.” (465 Pierazzo) Markups depend on what editors decide to tag and how they tag it. For example, “two scholars, given the same transcriptional criteria, are most likely not to produce the same transcription of the same exemplar” (465 Pierazzo). Two people could interpret the text very differently and therefore produce two different versions of the same text. What we have created with our digital edition of Esther Latrobe’s memoir “is an interpretative, scholarly product, based on the selection of features transcribed from a specific primary source.” (Pierazzo 466)