Through transcribing Elizabeth Grundy’s memoir I have gained a strong grasp of her life. Distant reading has allowed me to take the 23 pages of her memoir and condense the writing into a short summary. Additionally, creating tags for each individual words had given the memoir a completely different feel when you read through it. These tags help to clarify Grundy’s writing, which helps the reader follow along better and gain a stronger understanding of the memoir. Creating tags was a difficult and tedious process, and some hard decisions had to be made, but they bring so much to the writing that it is worth the process.
For me the process of marking up my transcription has given me a deeper understanding of the text, and has allowed me to get a better feel for what Grundy’s life was like. Adding tags to our group’s transcribed memoir is what Pierazzo calls a diplomatic edition. “A published version of a transcription which reproduces as many of the characteristics of the original document as the medium permits or as the project requires”(Pierazzo, 473). It was tough to choose which words to tag and which ones to leave out. The tags give the transcriptions a lot more detail that makes it easier for the reader, but if you overuse the tags, their purpose will diminish. “An electronic edition is like an iceberg, with far more data potentially available than is actually visible on the screen, and this is at the same time a great opportunity and a temptation to overdo things. When so many possibilities exist, there is a danger of technological considerations of what can be done taking priority over intellectual considerations of what is actually desirable or necessary in any particular case”(Pierazzo, 467). Our group in particular had a problem with deciding whether or not we should tag the words “brother”, “sister”, “son”, and “daughter”. Our transcriptions were already filled with tags and we felt that these words would not be beneficial as we would be overusing tags. In almost every instance in Grundy’s memoir where one of these words appears, Grundy explains who it is that she is talking about so there is no confusion, which made it easier to decide that we should leave these words untagged. Creating this diplomatic edition has added a lot of nice features to my groups transcriptions, but there are certain features that inevitably cannot be preserved through the process of transcription. “Some characteristics of the manuscript are irredeemably lost by transcribing it, for instance the variable shape and spacing of handwritten glyphs versus the constant shape of digital fonts or typescripts”(Pierazzo, 464). Aside from this, the entire process of creating a diplomatic edition of Elizabeth Grundy’s original memoir has given me a deep look into her life, and I have a strong understanding of what it was like.
Caleb Broughton is an Econ major who plays on the baseball team at Bucknell University. Born in Lebanon, NH on November 6, 1998.