Categories
Blog #4

Blog #4

As I started to mark up my transcription, I started to really put together how everything was interconnected.  At first I was simply reading a memoir and it felt like anything else I would read but marking up the transcription and highlighting people, places, and things like emotions made my connection with the transcription deeper.  When reading something casually, it’s easy to miss emotions, and especially when reading something personal like a memoir these emotions are very important. Emotions allow us to see what the writer was going through and can really put us in the place where he/she was when writing the memoir.  When really looking at the places, it’s really interesting to see where the people in these memoirs lived and traveled to. We can see these areas today especially places like London, but can only imagine what it would be like for them at that time. Lastly, highlighting each person and their connection to John Willey allowed us to see how many people John had affected through his life and work.  These markups have helped me understand these transcriptions on a deeper level and connect to them.

Our memoir in particular had three people working on it at the same time.  This meant in order for us to have consistent mark ups we needed to collaborate and decide what was worthy and what was not.  One of the main challenges that I think was prominent in other memoirs as well was terms like Jesus, Jesus Christ, Christ, Savior, Saviour, and Lord.  Our group decided to make Jesus the person’s name, and the rest all role names. This is seen in one of the screenshots below where I have “Lord” marked up as a role name.  In some cases it was harder for my group to come up with what to do about emotions. We decided that including emotions that was not felt by a particular person would not be marked up.  For example, in the pictures below we can see I marked up emotions like dread and guilt, because that is what John Willey was feeling. I agree with Elena Pierazzo when she talks about how uploading a document on the web requires much more and different things compared to a published document.  This is because editors need to do much more like markups and what exactly they need to include and exclude. I also agree with her that there is so much more that one can do with a computer compared to a published document. Coding allows us to mark emotions, places, people, dates, and much more up in order to organize information that would not be available on the computer.  

Categories
Blog #4 Uncategorized

Blog #4

The process of marking up the Esther Latrobe memoir transcription was certainly a tedious process, but definitely did affect the way I understood its content. When considering when to tag things like emotions, our group had to work closely to decide what we would qualify as an emotion and to do our best to keep the tags consistent throughout the transcription. Just as Pierazzo claims in her article, with each decision about what kind of things would be marked with what tags, we were forced to deeply interpret and contemplate what the text was communicating and through this we were able to understand the text in a much more elaborate way. Because our text relied so little on travel and so heavily on emotion and prayer, we had to depend a lot on each other to maintain the use of certain tags. After the markup was complete, it was really interesting to be able to see how often certain things come up and see what points in the transcription were more eventful. We were much more clearly able to see the points of illness and of great emotion in Esther’s life and see how proximal they were in relationship to other events. It was also valuable to learn about the XML markup system and seeing the process of our transcriptions becoming viewable web pages. One of the main points that is referenced numerous times in Pierazzo’s article is about the ability of the markup to capture as much detail from the original document as is possible on a digital setting. We were able to understand this idea by learning that each character serves a purpose in a markup and by moving one piece out of place, the whole thing changes. Lastly, we were also able to experience the back end of something used in everyday life, that I have personally never seen. To experience just how elaborate encoded material is and how different it is from what actually appears on a screen is eye opening to students like me who use their computer and phone every day without much thought about what is making it work the way it does. Overall, through the markup of the Latrobe transcription, we were able to not only gain a deeper understanding of the text but also learn about the process of encoding and the way that it plays into our everyday life.

Categories
Blog #4

Blog #4

These past couple weeks, Jacob and I used Oxygen XML editor tools to mark-up our sections of the John Willey transcription. We did this by using tags to give a category for each significant word; for example, we categorized names, emotions, and places. This taught me more about each specific word, whereas with distant reading I was just given a general overview of my text. By paying attention to the categories frequently appearing, and the words within those categories, I gained a better understanding of the context in which Willey lived. One example of this is when studying Willey’s emotions, he mostly had positive, happy words described of how . However, when looking at his health, it was mostly negative terms representing illness and suffering. Putting these two together you can see Willey was dealing with illness, however, maintained a positive outlook on his life to those around him.

Through working on this process with my peers, I learned a bit about how editorial boards are produced. One issue my group and I had was how to maintain consistency of our tags when we each work on different sections. One particular category that we had trouble with was tagging “rolename” vs. “persname.” For example, we had to choose if Lord, God, saviour and Jesus are “persnames” or “rolenames.” However, as Pierazzo states, “if scholars as competent readers agree on something, then by this definition that thing is objective” (466). Therefore, we had to choose this difference on our own, and agreed that Jesus, Savior, and God would be “rolenames” while Jesus would be a “persname.” This made sense to me and my group, because many people have different definitions of who God is, whereas Jesus was known to be a person, just with differing views of his ability. Pierazzo refers to “the process of selection is inevitably an interpretative act” (465). I can definitely relate to that, as me and my group certainly interpreted how we felt our tags would be most useful and make the most sense.

When referring to digital versions of text, Elena Pierazzo proposes the question: “Do they represent an advancement of textual scholarship or just a translation of the same scholarship into a new medium?” (463). Through my first read through the text, I would have said that digital texts were virtually the same as printed. However, with printed texts there is no way to dig deeper into the reading. This allows for scholars to gain the best, most thorough understanding of the text. Specifically, being able to use tools like Oxygen XML editor allowed me to dig deep into the meaning of each specific word. There is no better way to gain a thorough knowledge of a text than specifically analyzing each word read.

file:///Users/tylergeorge/Downloads/HUMN100_Moravian-TEI/HTML/index.html

 

Categories
Blog #4

Blog Post #4

Through transcribing Elizabeth Grundy’s memoir I have gained a strong grasp of her life. Distant reading has allowed me to take the 23 pages of her memoir and condense the writing into a short summary. Additionally, creating tags for each individual words had given the memoir a completely different feel when you read through it. These tags help to clarify Grundy’s writing, which helps the reader follow along better and gain a stronger understanding of the memoir. Creating tags was a difficult and tedious process, and some hard decisions had to be made, but they bring so much to the writing that it is worth the process.

For me the process of marking up my transcription has given me a deeper understanding of the text, and has allowed me to get a better feel for what Grundy’s life was like. Adding tags to our group’s transcribed memoir is what Pierazzo calls a diplomatic edition. “A published version of a transcription which reproduces as many of the characteristics of the original document as the medium permits or as the project requires”(Pierazzo, 473). It was tough to choose which words to tag and which ones to leave out. The tags give the transcriptions a lot more detail that makes it easier for the reader, but if you overuse the tags, their purpose will diminish. “An electronic edition is like an iceberg, with far more data potentially available than is actually visible on the screen, and this is at the same time a great opportunity and a temptation to overdo things. When so many possibilities exist, there is a danger of technological considerations of what can be done taking priority over intellectual considerations of what is actually desirable or necessary in any particular case”(Pierazzo, 467). Our group in particular had a problem with deciding whether or not we should tag the words “brother”, “sister”, “son”, and “daughter”. Our transcriptions were already filled with tags and we felt that these words would not be beneficial as we would  be overusing tags. In almost every instance in Grundy’s memoir where one of these words appears, Grundy explains who it is that she is talking about so there is no confusion, which made it easier to decide that we should leave these words untagged. Creating this diplomatic edition has added a lot of nice features to my groups transcriptions, but there are certain features that inevitably cannot be preserved through the process of transcription. “Some characteristics of the manuscript are irredeemably lost by transcribing it, for instance the variable shape and spacing of handwritten glyphs versus the constant shape of digital fonts or typescripts”(Pierazzo, 464). Aside from this, the entire process of creating a diplomatic edition of Elizabeth Grundy’s original memoir has given me a deep look into her life, and I have a strong understanding of what it was like.